Shakespeare's Sonnetten, vert. door Albert Verwey (C.A. Mees, Santpoort 1933).
Albert Verwey heeft in zijn beheerscht en voornaam Nederlandsch, Shakespeare's bekende sonnetten, die dikwijls om hun vorm en inhoud stof tot discussie hebben opgeleverd, vertaald of liever nagedicht; zij hebben in een zeer verzorgde uitgave van de firma Mees het licht gezien. Verwey zegt in zijn inleidend woord:
‘De onderwerpen van Shakespeare's Sonnetten zijn liefde en vriendschap. De hoogste vorm van liefde is hem vriendschap, de lagere zinnelijkheid. Evenzoo is de hoogste schoonheid hem de innerlijke, de lagere, die van het uiterlijk. Alles wat op die vier vormen betrekking heeft, werd door hem beleefd en uitgesproken. Onmiddellijk beleefd als onmiskenbare werkelijkheid en onmiddellijk uitgesproken met evenveel hartstocht als gracie. Hij zelf, de blonde jongeling, en de donkere vrouw worden zichtbaar, tastbaar, zelfs met de omstandigheden, die hen omgeven.’ Volgens Verwey doet de orde der sonnetten, die niet geheel vaststaat, weinig ter zake, omdat de grondgedachte de eenvoud zelf is. Ik geef hier, als specimen van deze zorgvuldige en dichterlijke vertaling, ter vergelijking het eerste sonnet van Shakespeare naast de vertaling van Verwey:
Verwey:
M.t.B.