Vertalingen van Joh. de Molenaar
In ‘Helikon’
De Engelsche dichter Rupert Brooke sneuvelde in den Wereldoorlog. Zijn verzamelde poëzie verscheen in 1918 en is een treffend getuigenis van een mensch, die door een zuivere melancholie reeds voorbereid is op het einde, het anorganische einde door den collectieven dood.
Thans heeft Johan de Molenaar, die onlangs een aardige bloemlezing van vertaalde poëzie heeft uitgegeven, een aantal gedichten van Rupert Brooke in het Nederlandsch overgebracht (speciaal nummer van ‘Helikon’). De Molenaar, die tot dusverre geen bewijzen heeft gegeven van een oorspronkelijke dichterlijke begaafdheid, toont zich (misschien juist daarom? een zekere mate van onpersoonlijkheid is voor een vertaler lang niet altijd een nadeel!) een uitstekend bewerker van deze soort poëzie, die wel voor alles aanvoelen van de sfeer eischt. Men kan in details met De Molenaar van opvatting verschillen, over de vrijheden, die hij zich veroorloofde, en ook wel moest veroorloven, maar over het algemeen zijn de vertalingen zeer geslaagde vernederlandschingen van de origineelen.
Ter vergelijking laat ik hier onder elkaar volgen den Engelschen en Nederlandschen tekst van ‘Safety’, een van Brookes representatiefste gedichten.
Het origineel:
De vertaling van Joh. de Molenaar:
M.t.B.